
- Общая информация
Название проекта: «Повышение потенциала гражданского общества и государства в области подотчетности и предупреждения пыток посредством инициатив в области прав человека в Таджикистане». Проект финансируется Европейским Союзом и реализуется тремя партнёрскими организациями: Общественное Объединение «Зеркало», Общественное Объединение «Мир права» и Голландский фонд Perspectivity Challenge.
Заказчик: ОО Центр социологических исследований «Зеркало»
Срок реализации: до 20 марта 2026 г.
Объект перевода: платформа Sprockler (веб/моб.), включая интерфейс, системные сообщения, пользовательские подсказки и шаблоны форм (если применимо).
- Базовый язык: [EN]
- Целевые языки: таджикский и русский языки
- Цель задания
Обеспечить качественный перевод и локализацию платформы Sprockler для пользователей проекта, чтобы интерфейс и тексты были:
- понятными для целевой аудитории (НПО/гос/полевые сборщики данных),
- терминологически корректными (M&E/опросы/анкеты/индикаторы),
- единообразными и согласованными (глоссарий + стиль),
- технически корректно внедрёнными (без “обрезанных” строк/ошибок кодировки).
- Объём работ (Scope)
A. Подготовка
- Получить от Заказчика/админа:
- список элементов для перевода (экспорт строк/ресурсный файл/таблица),
- требования по терминологии и стилю (если есть).
- Сформировать глоссарий ключевых терминов (RU/TJ, при необходимости EN) и согласовать с Заказчиком до начала массового перевода.
B. Перевод и локализация
Перевести и локализовать следующие типы контента (по факту наличия):
- элементы интерфейса: меню, кнопки, поля, подсказки;
- системные сообщения: ошибки, уведомления, статусы;
- текстовые блоки в формах/опросниках (подсказки, инструкции);
- шаблоны писем/уведомлений (если используются);
- короткие справочные страницы/FAQ внутри платформы (если есть).
Требования к локализации:
- понятный “человеческий” язык (не буквальный перевод);
- единообразие терминов (по глоссарию);
- соблюдение длины строк (если есть ограничения UI);
- корректные даты/числа/форматы.
C. Лингвистическое тестирование (LQA)
- Проверка переводов в интерфейсе (в тестовой среде или через скриншоты):
обрезка текста, переносы, несоответствие контекста, ошибки терминов. - Исправления по результатам LQA.
D. Финальная сдача
- Передать финальные файлы перевода в согласованном формате (см. Deliverables).
- Передать глоссарий и список принятых решений по терминам.
4) Ожидаемые результаты (Deliverables)
- Переведённые строки/ресурсные файлы в формате, заданном разработчиком/платформой (например: XLSX/CSV/JSON/PO).
- Глоссарий терминов (RU–TJ–[EN], если нужно) + краткий “style guide” (тон, обращения, правила).
- Отчёт LQA: список найденных проблем (контекст/обрезка/ошибки) + подтверждение исправлений.
- Перевод пользовательской мини-инструкции “как пользоваться платформой” на 1–2 страницы (если Заказчик попросит).
5) Критерии приёмки
- Перевод полон (100% строк/блоков из утверждённого перечня).
- Термины единообразны и соответствуют глоссарию.
- Нет критических ошибок: смысловых, грамматических, некорректных терминов.
- В интерфейсе нет массовой обрезки/нечитабельности; ключевые экраны проверены.
- Все файлы корректно импортируются/подхватываются платформой.
6) Вне объёма (чтобы не было путаницы)
Исполнитель не занимается:
- разработкой/программированием платформы,
- настройкой серверов/интеграций,
- созданием новых модулей или логики опросов (только перевод существующего текста),
- долгосрочной техподдержкой (кроме периода исправлений по замечаниям).
7) Сроки и этапность (пример)
- Этап 1: глоссарий и пробный перевод 1/2 экранов платформы – 3 дня
- Этап 2: основной перевод – 15 дней
- Этап 3: LQA + исправления – 5 дней
- Этап 4: финальная сдача – 5 дней
8) Требования к исполнителю
- опыт локализации ПО/платформ (желательно web/mobile);
- отличное владение [RU/TJ], понимание терминологии опросов/МиО;
- аккуратность в работе с таблицами/ресурсными файлами;
- готовность пройти короткий цикл правок по результатам LQA.
9) Формат подачи заявки
- CV + 1–2 примера релевантных переводов (желательно интерфейсов/опросников);
- предложение по срокам и стоимости (фикс/почасовая);
- подтверждение готовности сделать тестовый фрагмент (10–20 строк) при необходимости.
Коммерческое предложение может быть составлено на русском или на таджикском языках и направлено на рассмотрение на электронный адрес: office@zerkalo.tj до 17:00 часов 11 февраля 2025 г
