Требуется переводчик UI/контента

  1. Общая информация

Название проекта: «Повышение потенциала гражданского общества и государства в области подотчетности и предупреждения пыток посредством инициатив в области прав человека в Таджикистане». Проект финансируется Европейским Союзом и реализуется тремя партнёрскими организациями: Общественное Объединение «Зеркало», Общественное Объединение «Мир права» и Голландский фонд Perspectivity Challenge.

Заказчик: ОО Центр социологических исследований «Зеркало»

Срок реализации: до 20 марта 2026 г.

Объект перевода: платформа Sprockler (веб/моб.), включая интерфейс, системные сообщения, пользовательские подсказки и шаблоны форм (если применимо).

  • Базовый язык: [EN]
  • Целевые языки: таджикский и русский языки
  • Цель задания

Обеспечить качественный перевод и локализацию платформы Sprockler для пользователей проекта, чтобы интерфейс и тексты были:

  • понятными для целевой аудитории (НПО/гос/полевые сборщики данных),
  • терминологически корректными (M&E/опросы/анкеты/индикаторы),
  • единообразными и согласованными (глоссарий + стиль),
  • технически корректно внедрёнными (без “обрезанных” строк/ошибок кодировки).
  • Объём работ (Scope)

A. Подготовка

  1. Получить от Заказчика/админа:
  2. список элементов для перевода (экспорт строк/ресурсный файл/таблица),
  3. требования по терминологии и стилю (если есть).
  4. Сформировать глоссарий ключевых терминов (RU/TJ, при необходимости EN) и согласовать с Заказчиком до начала массового перевода.

B. Перевод и локализация

Перевести и локализовать следующие типы контента (по факту наличия):

  • элементы интерфейса: меню, кнопки, поля, подсказки;
  • системные сообщения: ошибки, уведомления, статусы;
  • текстовые блоки в формах/опросниках (подсказки, инструкции);
  • шаблоны писем/уведомлений (если используются);
  • короткие справочные страницы/FAQ внутри платформы (если есть).

Требования к локализации:

  • понятный “человеческий” язык (не буквальный перевод);
  • единообразие терминов (по глоссарию);
  • соблюдение длины строк (если есть ограничения UI);
  • корректные даты/числа/форматы.

C. Лингвистическое тестирование (LQA)

  • Проверка переводов в интерфейсе (в тестовой среде или через скриншоты):
    обрезка текста, переносы, несоответствие контекста, ошибки терминов.
  • Исправления по результатам LQA.

D. Финальная сдача

  • Передать финальные файлы перевода в согласованном формате (см. Deliverables).
  • Передать глоссарий и список принятых решений по терминам.

4) Ожидаемые результаты (Deliverables)

  1. Переведённые строки/ресурсные файлы в формате, заданном разработчиком/платформой (например: XLSX/CSV/JSON/PO).
  2. Глоссарий терминов (RU–TJ–[EN], если нужно) + краткий “style guide” (тон, обращения, правила).
  3. Отчёт LQA: список найденных проблем (контекст/обрезка/ошибки) + подтверждение исправлений.
  4. Перевод пользовательской мини-инструкции “как пользоваться платформой” на 1–2 страницы (если Заказчик попросит).

5) Критерии приёмки

  • Перевод полон (100% строк/блоков из утверждённого перечня).
  • Термины единообразны и соответствуют глоссарию.
  • Нет критических ошибок: смысловых, грамматических, некорректных терминов.
  • В интерфейсе нет массовой обрезки/нечитабельности; ключевые экраны проверены.
  • Все файлы корректно импортируются/подхватываются платформой.

6) Вне объёма (чтобы не было путаницы)

Исполнитель не занимается:

  • разработкой/программированием платформы,
  • настройкой серверов/интеграций,
  • созданием новых модулей или логики опросов (только перевод существующего текста),
  • долгосрочной техподдержкой (кроме периода исправлений по замечаниям).

7) Сроки и этапность (пример)

  • Этап 1: глоссарий и пробный перевод 1/2 экранов платформы – 3 дня
  • Этап 2: основной перевод – 15 дней
  • Этап 3: LQA + исправления – 5 дней
  • Этап 4: финальная сдача – 5 дней

8) Требования к исполнителю

  • опыт локализации ПО/платформ (желательно web/mobile);
  • отличное владение [RU/TJ], понимание терминологии опросов/МиО;
  • аккуратность в работе с таблицами/ресурсными файлами;
  • готовность пройти короткий цикл правок по результатам LQA.

9) Формат подачи заявки

  • CV + 1–2 примера релевантных переводов (желательно интерфейсов/опросников);
  • предложение по срокам и стоимости (фикс/почасовая);
  • подтверждение готовности сделать тестовый фрагмент (10–20 строк) при необходимости.

Коммерческое предложение может быть составлено на русском или на таджикском языках и направлено на рассмотрение на электронный адрес: office@zerkalo.tj  до 17:00 часов 11 февраля 2025 г

Предыдущая запись
Следующая запись

Контакты